Thursday, August 21, 2025

Bad uses of scientific language

Journalists and scientists perpetrate sometimes abuses of scientific language. In this post, I’ll mention a few.

·      Heard on the radio news: Meteorology is to blame for the spread of this fire. I suppose we must sue the meteorologists. According to Wikipedia, Meteorology is the scientific study of the Earth's atmosphere and short-term atmospheric phenomena (i.e. weather), with a focus on weather forecasting. Apparently, saying that excessive heat or dryness is to blame for the spread of the fire is too vulgar, and the news needs to be phrased in a more scientific way.

·     DNA (deoxyribonucleic acid) is a molecule that contains the genetic information of living beings. The idea of ​​identifying it with the properties that define a different entity, such as a cultural construct or a society, is an ingenious metaphor, but through overuse and repetition it becomes hackneyed. We hear frequently about the DNA of a football club, or the DNA of a company, or the DNA of the work of an artist.

·      A variation on the previous case consists of using the word genome instead of DNA with the same meaning, as in this example, which appeared in an article in the Spanish newspaper El País with the following headline: The household genome: the new consumer battle is fought at home.

Now I will list some false friends between the Spanish and English languages. Many of them are taken from medical language, which is very prone to this type of error:

English word

Incorrect Spanish translation

Correct translation

Explanation

Actually

Actualmente

De hecho

 

Admission

Admisión

Ingreso

As a medical word

Alimentary canal

Canal alimentario

Tubo digestivo

 

Anthrax

Ántrax

Carbunco

Caused by Bacillus anthracis

Caused by Staphylococcus aureus

Carbuncle

Carbunco

Ántrax

Asylum

Asilo

Hospital psiquiátrico

 

Cankerous

Canceroso

Ulceroso

 

Carbon

Carbón

Carbono

Carbón in English is Coal

Cervix

Cerviz

Cuello del útero

 

Compound fracture

Fractura compuesta

Fractura abierta o Fractura complicada

 

Compromise

Compromiso

Afección, insuficiencia, deterioro

As a medical word

Condition

Condición

Estado

Example: Physical condition means Estado físico

Constipated

Constipado

Estreñido

In Spanish, constipado means sick with a cold

Consumption

Consunción

Tuberculosis

 

Dilation

Dilación

Dilatación

 

Discharge

Descarga

Supuración o Alta hospitalaria

 

Disorder

Desorden

Trastorno

 

Diversion

Diversión

Desviación

 

Embolism

Embolismo

Embolia

Embolismo in Spanish means confusion

Expectant mother

Madre expectante

Embarazada

 

Extenuate

Extenuar

Reducir la gravedad

 

Fatality

Fatalidad

Víctima mortal

 

Fatigue(s)

Fatiga

Traje de faena

 

Felony

Felonía

Delito

 

Feud

Feudo

Enemistad

 

Glandular fever

Fiebre glandular

Fiebre ganglionar o Mononucleosis infecciosa

 

Hyperopia

Hiperopia

Hipermetropía

 

Impregnate

Impregnar

Dejar embarazada

 

Incidence

Incidencia

Frecuencia

Frequence of a disease

Injury

Injuria

Lesión

 

Inmune

Inmune

Inmunitaria

 

Insane

Insano

Demente

 

Sane

Sano

Cuerdo

 

Intoxication

Intoxicación

Embriaguez

 

Node

Nodo

Ganglio linfático

 

Perspiration

Perspiración

Sudor

Perspiración does not exist

Pest

Peste

Plaga

Two interlocked false friends

Plague

Plaga

Peste

Practicioner

Practicante

Médico

Practicante means Physician’s assistant

Rickets

 

Raquitismo

No relation to Howard Taylor Ricketts

Sanitarium

Sanitario

Sanatorio

 

Severe

Severo

Grave

 

Silicon

Silicona

Silicio

 

Sport

Deporte

Mutación espontánea

 

Sulfur/sulphur

Sulfuro

Azufre

Sulfuro en inglés es Sulfide

Template

Templado

Plantilla

 

Versus

Versus

Contra

 

The same post in Spanish

Thematic Thread on Linguistics and Medicine: Previous Next

Manuel Alfonseca

No comments:

Post a Comment