Wednesday, August 27, 2025

More bad uses of scientific language

George Boole



To continue with the previous post, I’ll add here a few more cases of bad translations between English and Spanish, many of them due to the existence of false friends between those languages. In other cases, the English word is used as-is, although there is a Spanish word that can be used instead.



English word

Incorrect Spanish translation

Correct translation

Word in column 2 means:

Argument

Argumento

Discusión

Reasoning

Assume

Asumir

Suponer

To take responsibility

Balance

Balance

Equilibrio

Balance is a bookkeeping term

Command

Comando

Instrucción

Attack group in enemy territory

Deadlock

Deadlock

Interbloqueo

 

Default

Por defecto

Por omisión

 

Eventually

Eventualmente

A la larga

Occasionally

Font

Fuente

Tipo de letra

Fountain

Instance

Instancia

Ejemplo

Petition

Overflow

Overflow

Desbordamiento

 

Overload

Overload

Sobrecarga

 

Password

Password

Contraseña

 

Relocation

Relocación

Reubicación

 

Requirement

Requerimiento

Requisito

Requerimiento has legal connotations

Resume

Resumir

Reanudar

Summarize

Router

Router

Enrutador

 

Script

Script

Guión

 

Skills

Skills

Conocimientos

 

Slot

Slot

Ranura

 

Sort

Sort

Ordenar

 

Topic

Tópico

Tema

Cliché

Utility

Utilidad

Herramienta

Usefulness

A special case of bad translation is provided by logical connectives, which are the same in mathematical language, but different (as words) in English and Spanish. There are four different logical connectives between the different parts of a sentence:

·         Negation: ~A is true if A is false, and vice versa (~A is false if A is true).

·         Conjunction. AB is true if and only if both are true simultaneously.

·         Inclusive disjunction. AB is true if at least one of the two is true.

·         Exclusive disjunction. AB is true if exactly one of the two is true. This means that either A is true and B is false, or A is false and B is true. Since the truth values ​​of A and B must be different, when joined by exclusive disjunction, for their combination to be true, this connective can be represented by the mathematical inequality sign.

Mathematical notation is adequate for expressing things unambiguously. Natural language is much less precise. The usefulness of logical connectives for speaking about true or false statements is evident. In fact, it dates back long before its formalization by George Boole, and is probably as old as human language. The downside is that different languages ​​have adopted different criteria for expressing connectives, which can lead to translation errors. English and Spanish address the problem thus:

Connective

English

Spanish

Negation

not

no

Conjunction

and

y

Inclusive disjunction

and/or

o

Exclusive disjunction

or

o... o...

In many Spanish texts, it is becoming fashionable to use the form "y/o" to represent inclusive disjunction. It is used, not only when translating from English, but also when writing texts directly in Spanish. As the table indicates, this is a translation error.

The form "and/or" is foreign to Spanish grammar, so it should be avoided. On the one hand, it is difficult to pronounce. On the other hand, it introduces in written texts a symbol (/) that is used for other purposes. Finally, it is unnecessary, for the "A o B" construction represents its meaning.

This post has been built from two previous Spanish postsAbusos del lenguaje científico y Conectivos lógicos, o la invasión de la forma y/o

Thematic Thread on Linguistics and Medicine: Previous Next

Manuel Alfonseca


No comments:

Post a Comment