![]() |
George Boole |
To continue with the previous post, I’ll add here a few more cases of bad translations between English and Spanish, many of them due to the existence of false friends between those languages. In other cases, the English word is used as-is, although there is a Spanish word that can be used instead.
English word |
Incorrect Spanish translation |
Correct translation |
Word in column 2 means: |
Argument |
Argumento |
Discusión |
Reasoning |
Assume |
Asumir |
Suponer |
To
take responsibility |
Balance |
Balance |
Equilibrio |
Balance is a bookkeeping term |
Command |
Comando |
Instrucción |
Attack
group in enemy territory |
Deadlock |
Deadlock |
Interbloqueo |
|
Default |
Por defecto |
Por omisión |
|
Eventually |
Eventualmente |
A la larga |
Occasionally |
Font |
Fuente |
Tipo de letra |
Fountain |
Instance |
Instancia |
Ejemplo |
Petition |
Overflow |
Overflow |
Desbordamiento |
|
Overload |
Overload |
Sobrecarga |
|
Password |
Password |
Contraseña |
|
Relocation |
Relocación |
Reubicación |
|
Requirement |
Requerimiento |
Requisito |
Requerimiento has legal connotations |
Resume |
Resumir |
Reanudar |
Summarize |
Router |
Router |
Enrutador |
|
Script |
Script |
Guión |
|
Skills |
Skills |
Conocimientos |
|
Slot |
Slot |
Ranura |
|
Sort |
Sort |
Ordenar |
|
Topic |
Tópico |
Tema |
Cliché |
Utility |
Utilidad |
Herramienta |
Usefulness |
A special case of bad translation is provided by logical connectives, which are the same in mathematical language, but different (as words) in English and Spanish. There are four different logical connectives between the different parts of a sentence:
·
Negation:
~A is true if A is false, and vice versa (~A is false if A is true).
·
Conjunction. A∩B is true if and only if both are true
simultaneously.
·
Inclusive disjunction. A∪B
is true if at least one of the two is true.
·
Exclusive disjunction. A≠B is true if exactly one of the two is true. This
means that either A is true and B is false, or A is false and B is true. Since
the truth values of A and B must be different, when joined by exclusive
disjunction, for their combination to be true, this connective can be
represented by the mathematical inequality sign.
Mathematical notation is adequate for expressing
things unambiguously. Natural language is much less precise. The usefulness of
logical connectives for speaking about true or false statements is evident. In
fact, it dates back long before its formalization by George Boole, and is
probably as old as human language. The downside is that different languages have adopted different criteria for expressing connectives, which can lead to
translation errors. English and Spanish address the problem thus:
Connective |
English |
Spanish |
Negation |
not |
no |
Conjunction |
and |
y |
Inclusive
disjunction |
and/or |
o |
Exclusive
disjunction |
or |
o... o... |
In many Spanish texts, it is becoming fashionable
to use the form "y/o" to represent inclusive disjunction. It is used,
not only when translating from English, but also when writing texts directly in
Spanish. As the table indicates, this is a translation error.
The form "and/or" is foreign to Spanish
grammar, so it should be avoided. On the one hand, it is difficult to
pronounce. On the other hand, it introduces in written texts a symbol (/) that
is used for other purposes. Finally, it is unnecessary, for the "A o
B" construction represents its meaning.
This post has been built from two previous Spanish posts: Abusos del lenguaje científico y Conectivos lógicos, o la invasión de la forma y/o
Thematic Thread on Linguistics and Medicine: Previous Next
Manuel Alfonseca
No comments:
Post a Comment